Case翻譯案例

  • 翻譯案例-會展觀光
    02.Nov.2019

    菜單食譜翻譯

    菜單到底該怎麼翻譯呢?民以食為天,不管是美味的大菜、茶樓的小點、路邊的小吃、還是各種五花八門的食品都有其特殊的風味,掌握文中說明原則,要做中菜的翻譯變得快速得許多,也不會出現豬血糕翻成bloody cake(血淋淋的蛋糕)這樣驚嚇外國朋友的效果了。

  • 翻譯案例-會展觀光
    12.Oct.2019

    旅遊景點翻譯

    對於具有歷史典故的旅遊景點的文宣翻譯,應該力求簡潔且清楚明白地告訴遊客,此地的景點特色和歷史典故,讓旅遊景點有寓教於樂的功能,更讓外國遊客有旅遊兼學習,更得到「遊」中學的好處!

  • 翻譯案例-會展觀光
    16.Oct.2018

    師資培育國際學術研討會

    本月速意翻譯社和屏東教育大學合作師資培育國際學術研討會。速意此次負責開幕同步口譯及各座談會英日文同步口譯。

  • 翻譯案例-會展觀光
    25.May.2018

    獎勵旅遊翻譯

    對於旅遊行程的介紹指南,專業翻譯師能將寶島旅遊行程介紹指南的原文,轉換成英文版的寶島旅遊行程介紹指南,然後讓外國人士能讀得懂英文版的寶島旅遊行程介紹指南之後,外國人士就可能對寶島旅遊的行程躍躍欲試了。

  • 翻譯案例-會展觀光
    08.May.2018

    高雄音樂流行中心翻譯

    與建築相關的文件,經常包含理科或科技方面的專業用詞。翻譯建築方面的文件時,不需要使用過於複雜的句型,因為簡單的句型可以讓讀者容易閱讀建築相關文件的內容,如此才能讓讀者瞭解此類文件所敘述的建築物情形。而可以讓外國讀者能讀得懂翻譯文的內容,又能理解翻譯文句或段落的意義。

  • 翻譯案例-會展觀光
    01.May.2018

    觀光旅遊翻譯

    以繪本的方式介紹蕭壠文化園區與蕭壠的歷史與文化,可讓兒童容易瞭解蕭壠文化園區與蕭壠糖廠的由來。而我們專業翻譯師可以將原文版的繪本文字敘述,翻譯成英文版的繪本文字敘述,如此讓來自外國的觀光客,包括外國孩童觀光客,也可以透過英文版的繪本,來瞭解蕭壠文化園區,並且認識臺灣早期的地方歷史與文化。

  • 翻譯案例-會展觀光
    30.Mar.2018

    南向政策翻譯

    敘述著高雄市政府於海外積極的打造高雄城市形象。而在此篇新聞稿內,包含科技方面的用詞(如:AR、VR與Smart Technology等)。翻譯師收集上述科技方面的英語用詞,並且套用適當的新聞文體,而產出新聞稿的翻譯文。譯文的目的是以英語為母語的讀者,能讀得懂速新聞稿翻譯文,而且還要讓這些英語讀者知道,高雄市是一座年輕活力的多元產業城市。

  • 翻譯案例-會展觀光
    19.Mar.2018

    港灣論壇翻譯

    由於會展翻譯主要是以口譯為主,筆譯為輔,而且會需要一些會展方面的專有名詞,因此譯者在翻譯時,需多注意會展專有名詞的運用,如此才能讓與會的專業會展人士覺得翻譯文案所呈現出來的翻譯文字內容夠水準,也才能顯示出翻譯社的專業度,也更能幫助主辦單位表現出規劃活動的專業能力與實際的執行力並提高台灣的國際能見度。

  • 翻譯案例-會展觀光
    18.Feb.2018

    觀光酒店的翻譯策略

    酒店的文宣翻譯所要注意的地方是:文本洋溢著訊息發送者的思想和情感,顯現出相當的詩情畫意目的在於吸引更多的觀光旅客。因原文點綴著一定程度的文學色彩,譯者在斟酌譯文時,首先要把中文的形容詞翻譯得精準到位,其次要選擇目標語的正式措辭,避免模糊和不完整的表達。

  • 翻譯案例-會展觀光
    13.Oct.2017

    畫家畫冊翻譯

    「畫中求譯.譯寓於畫,李素貞畫家畫冊翻譯」;翻譯藝文文件時,因每位創作者的撰文含有大量主觀意識的詞彙;中譯英時,譯文應將中文主觀意識的語詞透過英文的語彙,傳達畫家想要表達其創作的理念;譯文單字需簡單易懂並富有感情,才能清楚使外國讀者清楚了解畫家想表達的創作藝術風格。

線上詢價
Page Top