Case翻譯案例
-
翻譯新知-會議展場04.Oct.2019
〈談文論譯〉會議的英文 English for Meetings
國內英語教學從初學到高階都以一般英文 (English for General Purposes) 為主,學科英文詞彙往往避而遠之,因此大部分學生即使英文系畢業,提案討論、臨時動議、列席等常見詞彙都不知道英文怎麼講。
-
翻譯新知-會議展場22.Sep.2019
口筆譯的學習
《十種準備方法:預備自己好修習口筆譯及本地化課程》
10 Ways to Prepare – How to Prepare for Life as a Translation, Interpretation, and Localization Management Student -
翻譯新知-會議展場14.Sep.2019
同步口譯技巧
1.同步口譯,簡單來說就是譯者翻譯的速度與講者說話的速度同時的方式,當講者在演講時,同步口譯員就會進行同時翻譯,講出講者所說的一切。
2.在翻譯的過程中,譯者主要處理的是意念和信息,當講者說話時,譯者得整理、理解、重組、編撰資料等等,聽的時候必須是要去捕捉整個思想、概念,設法把自己變成是對方。 -
翻譯新知-會議展場23.Aug.2019
如何選擇翻譯公司?
整個翻譯產業如此多的翻譯社,每家翻譯社服務項目看起來也都大同小異,每家翻譯社亦宣稱提供最優質的服務。然而在選擇翻譯社時,要從什麼角度切入,才能選擇到優質用心的翻譯社呢?建議您在選擇翻譯公司時,可以根據以下事項進行評估:「是否為合法成立之翻譯社、 翻譯專案控管程序嚴謹、價格的合理性及收費方式、如何知道翻譯社翻譯品質、保密機制、優質的翻譯售後服務」。
-
翻譯新知-會議展場17.Jul.2019
同步口譯技巧
1.同步口譯,簡單來說就是譯者翻譯的速度與講者說話的速度同時的方式,當講者在演講時,同步口譯員就會進行同時翻譯,講出講者所說的一切。
2.在翻譯的過程中,譯者主要處理的是意念和信息,當講者說話時,譯者得整理、理解、重組、編撰資料等等,聽的時候必須是要去捕捉整個思想、概念,設法把自己變成是對方。 -
-
-
翻譯新知-會議展場16.Mar.2017
翻譯員的技術
How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes
語言很複雜,當抽象或有細微差別的概念被誤譯時,後果可能是場大災難。鑒於今日語言和文化交流的複雜性,為何這些嚴重的溝通錯誤沒有頻繁發生呢?Ewandro Magalhaes 在影片中說明口譯員的技術和訓練,是克服語言障礙的關鍵。 -
翻譯新知-會議展場30.May.2017
筆譯證照考試
現行的翻譯證照考試並未得到業界足夠的關注和參與,而且引發了一系列的爭議。以下是針對台灣現行翻譯證照考試制度,對比美國、日本以及中國大陸同類翻譯證照考試制度的意見。
-